Полный рассказ ромео и джульетта. Трагедия Ромео и Джульетты

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар , слуга Ромео.

Самсон, Грегорио - слуги Капулетти.

Петр , слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам , слуга Монтекки.

Аптекарь .

Три музыканта .

Паж Париса .

Первый горожанин .

Леди Монтекки , жена Монтекки.

Леди Капулетти , жена Капулетти.

Джульетта , дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор .

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра.

Действие I

Сцена первая

Верона. Торговая площадь. Входят Самсон и Грегорио , слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Зададим им баню.

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар . Абрам

Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон (вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио (вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио . Самсон

Дерит есь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся. Бенволио Оружье прочь и мигом по местам! Не знаете, что делаете,

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:

100% +

Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал , князь веронский.

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.


Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.

Хор


Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

Акт первый

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон

Зададим им баню!

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

Самсон

При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.


Входят Абрам и Балтазар.

Абрам
Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон
(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио
(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!


Входит Бенволио.

Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.


Дерутся.

Бенволио


Оружье прочь – и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)


Входит Тибальт.

Тибальт


Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

Бенволио


Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт


Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!


Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин


Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!


Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти


Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти


Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти


Подать мне меч! Монтекки – на дворе
И на меня свое оружье поднял.


Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки


Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

Леди Монтекки


К дерущимся не дам ступить ни шагу!


Входит князь со свитой.

Князь


Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти – разойдитесь!


Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки


Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио


Я вашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.

Леди Монтекки


А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио


Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.

Монтекки


Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио


Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки


Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио


С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки


А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.


Входит Ромео.

Бенволио
Монтекки


Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.


Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио


Ромео, с добрым утром!

Ромео


Разве утро?

Бенволио


Десятый час.

Ромео


Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?

Бенволио


Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео


Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио


Ты по любви тоскуешь?

Ромео
Бенволио


Ты любишь?

Ромео


Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио


О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Ромео


Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? – Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность – тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?

Бенволио


Нет, скорее плачу.

Ромео


О чем, дружок?

Бенволио


В ответ слезам твоим.

Ромео


Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье – необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.

Бенволио


Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео


Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио


Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео


А разве шутки были до сих пор?

Бенволио


Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео


Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио


Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео


Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио


Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео


Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы. Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио


А что, она дала обет безбрачья?

Ромео


Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю.
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио


Советую, брось помыслы о ней.

Ромео


Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио


Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.

Ромео


Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.

Бенволио


Я научу, как ты бы ни крепился.


Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти


Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?

Парис


Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти


Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
Ей нет еще четырнадцати лет.
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Парис


Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти


Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием -
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)


Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио


Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео


Хорош при этом также подорожник.

Бенволио


При чем, дружок?

Ромео


При переломе ног.

Бенволио


Да ты не спятил?

Ромео


Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга
Ромео


О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга

Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео

Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?

Слуга


Вон в тот конец.

Ромео
Слуга


К нам в дом на ужин.

Ромео
Слуга


Хозяйский дом.

Ромео


Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.

Слуга

Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

(Уходит.)

Бенволио


У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.

Ромео


О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем Бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио


Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео


Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.


Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти


Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица


Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?


Входит Джульетта.

Джульетта


Ну, что еще?

Кормилица


Тебя зовет мамаша.

Джульетта
Леди Капулетти


Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица


Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти


Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица

Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти

Две недели с лишним.

Кормилица

С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти

Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

Кормилица

Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица

Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти


Дожить до свадьбы? А о ней и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты к замужеству бы отнеслась?

Джульетта


Об этой чести я не помышляла.

Кормилица

Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти


Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти


Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица


Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти


Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена.
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба – глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых.
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти


Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта


Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.


Входит слуга.

Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Слуга уходит.


Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!


Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео


Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?

Бенволио


Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без КупидонаПовалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.

Ромео


Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.

Меркуцио


А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят
Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио


Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео


Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио


Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Комар на козлах – ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок – пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц – жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбега ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…

Ромео


Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.

Меркуцио


Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио


Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео


Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио


Бей в барабан!


Уходят.

Внимание! Это ознакомительный фрагмент книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента ООО "ЛитРес".

Год: 1594-1595 Жанр: трагедия

Главные герои: Ромео - сын Монтекки, Джульетта - дочь Капулетти, Тибальт - кузен Джульетты, Меркуцио - товарищ Ромео, Розалина - кузина Джульетты

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира повествует о несчастной судьбе двух молодых любящих друг друга людей, которые стали жертвами вражды между их знатными родами Монтекки и Капулетти.

На северо-востоке Италии, на площади Вероны начинается потасовка между прислугой двух враждующих семейств. Мало кому известно, что же стало предпосылкой вражды, ясно лишь то, что она вековая и заклятая. К прислуге примкнули благородные представители семей и их главы. Данную «резню» повелевает прекратить Эскал, высший правитель Вероны.

Но только одного человека не интересует происходящее. Мысли юного Ромео из семьи Монтекки занимает девушка Розалина. Бенволио, его лучший друг, пытается отвлечь Ромео и советует оглянуться вокруг.

Дочь семейства Капулетти, юная Джульетта, становится невестой авторитетного и обеспеченного графа Париса. Отец выражает свое согласие, но считает, что его дочь еще слишком молода. Капулетти зовет Париса посетить ежегодное торжество, надеясь, что там он найдет иную суженную.

Тайно на этот праздник попадают и молодые, бесстрашные друзья Ромео, Меркуцио и Бенволио. Взгляды Ромео и Джульетты случайно пересекаются, и в их сердцах рождается любовь. Двоюродный брат Джульетты Тибальд узнает Ромео и им приходится покинуть мероприятие.

Той же ночью Ромео скрывается в саду под балконом Джульетты. Молодые люди, опьяненные эмоциями, признаются друг другу в любви. Лоренцо негласно венчает молодых, полагаясь, что сие действие положит конец вражде между семьями.

Друзья Ромео встречают на площади Тибальда, завязывается драка. Потасовка между Меркуцио и братом Джульетты кончается гибелью первого. Ромео никак не желал сражаться с Тибальдом, однако на убийство лучшего друга закрыть глаза он не смог. Тибальд умирает и Ромео приводят к изгнанию из Вероны. Пред изгнанием он тайно проводит ночь с Джульеттой.

Мать оповещает дочь о скорой свадьбе с Парисом. Джульетта сбита с толку. Лоренцо предлагает девушке взять у него напиток, который подарит ей длинный, спокойный сон. Так семья примет ее за умершую. Джульетта недолго думая соглашается. Ромео узнает о смерти любимой, приобретает яд и возвращается в Верону. В склепе, возле гроба он встречает Париса и наносит ему смертельный удар. Удостоверившись в том, что его возлюбленная мертва, он выпивает яд. Со временем Джульетта просыпается, видит возле себя мертвого Ромео и вонзает в грудь кинжал.

Два семейства впервые слышат о том, что их дети были повенчаны. Что ужасно, но только трагедия стала причиной их примирения.

Читать краткое содержание Ромео и Джульетта Шекспира по актам и сценам, главам

Все действия происходят в средневековой Италии, а именно в городах Верона и Мантуя.

Пролог

Хор рассказывает о том, что зрителям представляется история любви детей двух известных семей Вероны, которые ведут между собой войну.

Акт 1

Сцена 1

Все действия разворачиваются в Вероне, на площади. Разговор состоится между Самсоном и Грегори, они являются придворными в семье Капулетти. Один яростно заявляет, что готов драться с семьей Монтекки. Но второй же против, он все-таки думает, что вмешиваться в эту войну не нужно. На площадь приходят Абрам и Балтазар. Самсон затевает драку. Бенволио заметив начавшуюся драку, и пытается ее остановить, но тут появляется Тибальт и высмеивает его.

Драка продолжается, и в нее ввязываются сторонники обоих семей. Тут появляются супруги Капулетти, следом появляются Монтекки. Главы семейств хотят ввязаться в драку, но супруги останавливают их. Появляется князь, который в ярости и велит прекратить все бои и разойтись по домам. Но вот Монтекки и Бенволио остаются на площади. Супруги волнуются за состояние Ромео, он последнее время печальный, но Бенволио говорит, что выяснит все.

Выходит Ромео, а его родители удаляются. Он рассказывает свои мысли Бенволио, и, исходя из этого, он делает вывод, что Ромео просто влюблен.

Сцена 2

Граф Парис решает взять в жены Джульетту, но ей еще не исполнилось 14 лет. Но ее мать говорит, что дочка совсем молодая и главное, это решение дочери, поэтому приглашает его на праздник, которые состоится в их доме. Она все-таки питает надежды, что молодой человек сможет найти себе другую спутницу. Ромео и Бенволио также знают о празднике и собираются принять в нем участие. Ромео мечтает встретить там Розалинду, он любит ее без ума.

Сцена 3

Мать рассказывает Джульетте, что граф хочет взять ее в жены. Они очень положительно о нем рассказывают. Джульетта, которая даже и не задумывалась о замужестве, говорит, что посмотрит на жениха.

Сцена 4

Ночь. Одетые в маскарадные костюмы люди, среди которых Ромео, Бенволио и Меркуцио отправляются на праздник в дом Капулетти. Но Ромео кажется, что случится беда, которая возможно даже закончиться гибелью. Он излагает, что не ждет добра и что-то зародиться во тьме сегодняшнего бала. И это значительно сократит его жизнь.

Сцена 5

Ромео замечает девушку на балу, которая очень светлая и вовсе не подходит для этого мира, он говорит, что оказывается до этого дня, не знал настоящей красоты.

Но тут Тибальт замечает Ромео, он испытывает желание подраться с ним. Но Капулетти останавливает его, говорит ему, что не позволит драться в своем доме и призывает его просто веселиться.

Ромео удается поговорить с Джульеттой. За разговором они целуются. Тут объявляется кормилица, которая зовет девушку к матери, а Ромео узнает, что это дочь семьи с которой воюют Монтекки. Ромео и его друзья уходят с бала. Джульетта тоже узнает, что он из семьи Монтекки.

Акт 2

Сцена 1

Действие продолжается возле стен, которые ведут в сад дома Капулетти. Ромео влюблен и желает встретиться с той, которая смогла затмить его сердце. Бенволио зовет Ромео, но он ему не отвечает и убегает в сад Капулетти. Меркуцио предполагает, что не нужно его разыскивать, и вообще возможно он уже дома спит.

Сцена 2

Сад Капулетти. Попав в сад Ромео, замечает, что на балконе стоит Джульетта. Они снова разговаривают, объясняются в любви. Они счастливы. Джульетта готова пойти за ним хоть на край света, ее чувства к Ромео очень сильны. Но тут появляется кормилица, и они вынуждены расстаться.

Ромео отправился к духовному наставнику отцу Лоренцо, он хочет, чтобы он их незамедлительно обвенчал.

Сцена 3

Ромео в келье у Лоренцо. Он поведал ему о встрече с Джульеттой и просит связать их узами брака быстрее, так как не представляет жизни без возлюбленной. Но Лоренцо видит в этой выросшей любви между детьми Монтекки и Капулетти окончание многолетней вражды. И обещает все устроить и назначает время.

Сцена 4

Бенволио и Меркуцио обсуждают письмо, которое принесли от Тибальта для Ромео. Они думают, что так он вызывает его на дуэль. Тут заходит Ромео, который говорит, что у него имеется важное дело. На улице появилась кормилица, она ищет Ромео по просьбе Джульетты. Он ей говорит, что его намерения самые чистые и искренние и просит предать Джульетте, чтобы она к полудню пришла на исповедь, Лоренцо их повенчает.

Сцена 5

Кормилица приходит и передает все, что сказал Ромео. Джульетта счастлива.

Сцена 6

Действие происходит в келье отца Лоренцо. Он проводит тайный обряд венчания влюбленных, но предупреждает Ромео, чтобы он приумерил свою страсть и пыл, во всем должно быть чувство меры.

Акт 3

Сцена 1

На площади Вероны. Бенволио говорит Меркуцио, что лучше уйти, потому что везде Капулетти. Но на площади появился Тибальт и начинает ругаться с друзьями Ромео. Появляется и сам Ромео, Меркуцио начинает с оскорблений. Но он не намерен с ним ссориться, и хочет расстаться мирно. Но в разговор вмешивается Меркуцио, который говорит, что Ромео опозорился и достает шпагу. Ромео хочет прекратить драку, но тут Тибальт ранил Меркуцио и скрылся.

Меркуцио умер, Ромео начал драться с Тибальтом, который вернулся и все заканчивается убийством. Бенволио говорит, что ему необходимо уйти. На площади появляются две семьи. Бенволио рассказывает князю все, как было на самом деле.

Князь в ярости. Он решает, что Ромео нужно изгнать на чужбину, а семьи, которые ведут междоусобную войну, которая и так его достала, будут платить штраф.

Сцена 2

Джульетта ожидает Ромео. Кормилица рассказывает ей, что он убил Тибальта. Джульетта ругает его, но опомнилась, что она винит своего мужа. Ее еще больше ввергают в отчаяние то, что Ромео изгнан из города. Она знает, где Ромео сейчас и она говорит, что найдет его. Джульетта отдает кольцо для него и просит ему его сказать, чтобы он пришел к ней проститься.

Сцена 3

Священник сообщает Ромео, что князь изгнал его из города. Он в отчаяние ведь теперь ему придется расстаться со своей любимой. Кто-то стучит в дверь, это кормилица. Лоренцо говорит ей, что Ромео пьян от своего горя и говорит, что Джульетта ведет себя также. Он, услышав, что его жена страдает из-за него, пытается себя убить. Но Лоренцо удается предотвратить это и призывает вести себя как мужчина.

Духовный наставник рассказывает Ромео, что ему просто сопутствует удача. Ведь жена жива и любит его, он тоже жив и всего лишь изгнан из города. Он придумывает для него выход. Ночью Ромео отправится к жене, чтобы утешить ее, а на рассвете отправиться в Мантую, он попытается найти повод рассказать об их союзе и примирить семьи. Тогда можно попросить, чтобы Ромео простили и вернули. Кормилица дает ему кольцо. Ромео прощается с Лоренцо.

Сцена 4

Граф Парис пришел свататься. Родители решают, что свадьба состоится через 2 дня. Но так как в сейчас траур, то венчание пройдет в кругу самых близких людей. Мать отправляется рассказать об их решении Джульетте.

Сцена 5

Они прощаются с Ромео и никак не могут отпустить друг друга. Тут появляется кормилица, которая говорит, что к ней идет мать. В комнату вошла ее мать, она намерена отомстить за Тибальта. Джульетта не выдает к нему своих чувств. Тут мать говорит, что Джульетта через два дня выходит замуж за Париса. Но она категорически не хочет за него замуж. Тут в комнате появляется отец и слышит об отказе. Он взбешен и не желает слушать ее. Он дает ей подумать два дня и если она хочет быть его дочерью, то она выйдет за него замуж. Родители удаляются из комнаты. Джульетта рыдает и спрашивает совет у кормилицы. Она считает, что пока нет Ромео, то Джульетта может выйти замуж.

Джульетта понимает, что кормилица не на ее стороне и обращается за помощью к отцу Лоренцо.

Акт 4

Сцена 1

Граф Парис разговаривает с Лоренцо о свадьбе с Джульеттой. Тут появляется она, и Парис начинает с ней разговаривать и называть ее своей женой, но Джульетта пытается всячески остаться с Лоренцо. Она готова на все только бы не выходить за Париса замуж. Она говорит, что не может выйти за него, потому что у нее уже есть муж.

Она просит помочь ей отца Лоренцо, и дает ей снадобье, которое сможет помочь избежать этой ситуации, но говорит, что она должна быть смелой и решительной. Она соглашается.

Отец Лоренцо дает совет ей пойти домой и извиниться перед родителями, и дать свое разрешение на брак. Ночью, когда она останется одна в своих покоях ей необходимо выпить все до капли. После этого она заснет надвое суток, но все примут ее за мертвую и похоронят в семейном склепе. Лоренцо же сообщит Ромео, и он будет с ней пока, она не проснется. А потом они уедут вместе.

Джульетта забрала пузырек и отправилась домой, пообещав, что сделает все как велит Лоренцо.

Сцена 2

Отец Джульетты говорит, что нужно готовиться к свадьбе. Он надеялся, что отец Лонренцо повлияет на принятие решения. Заходит Джульетта. Она извиняется и соглашается на брак. Он очень обрадовался, что хочет сыграть свадьбу на следующий день. Он идет, чтобы сообщить Парису радостную весть.

Сцена 3

Джульетта просит, оставить ее одну. Она сомневается, пить ли ей снадобье, содействует ли оно, останется ли она в здравом уме. Но потом, вспомнив, что призрак Тибальта хочет видеть Ромео мертвым и выпивает настойку Лоренцо. Джульетта быстро заснула.

Сцена 4

Дом Капулетти. Все активно готовятся к свадьбе. Родители счастливы. Мать Джульетты отправляет кормилицу разбудить дочь.

Сцена 5

Заходит кормилица и начинает ее будить, но замечает, что она недвижима. Джульетта умерла. В доме появляется Парис с музыкантами и Лоренцо. Но им сообщают ужасную весть, что Джульетта мертва. Все они страдают по-разному. Отец раздавлен и обмен, Парис обманут, а для матери и кормилицы это самая большая потеря в жизни. Лоренцо говорит всем, что не нужно роптать, потому что она сейчас на небесах, в раю. Он говорит, что ее тело должно быть осыпано розмарином и перенести его в склеп.

Акт 5

Сцена 1

Действие происходит в Мантуе. Ромео идет по улице и рассуждает, думает над вещим сном, который яко бы предвещает радость. Он увидел себя мертвым, но Джульетта смогла оживить его поцеловав. Он встретил Балтазара, и тот рассказал, что Джульетта умерла.

Ромео решает возвращаться и тоже умереть вместе со своей любимой женой. Он едет к аптекарю и хочет купить у него яд, чтобы отравиться.

Аптекарь сначала сопротивляется и не хочет ему продавать, потому что в Мантуе казнят за продажу ядов. Но потом соглашается продать за большие деньги. Яд действует с самого первого глотка.

Он хочет выпить его возле могилы жены.

Сцена 2

К отцу Лоренцо приходит Джованни, он должен был доставить письмо в Мантую для Ромео, но не успел этого сделать. Лоренцо это очень беспокоит, потому что Ромео должен был узнать все из письма. А Джульетта вот-вот должна пробудиться и монах собирается идти к склепу, чтобы после ее пробуждения укрыть ее в келье.

Сцена 3

К склепу Капулетти приходит поститься с Джульеттой Парис. Он не желает привлечь внимание, поэтому оставляет пажа на улице и говорит, чтобы тот свистел, если кто-нибудь появится.

Паж начинает свистеть, потому что увидел людей. Они прячутся с Парисом в кустах.

Появляются Балтазар с Ромео. Ромео вручает ему письмо для отца и говорит, чтобы он его оставил, так как хочет увидеть свою жену. Парис, заметив Ромео, подумал, что он хочет осквернить его возлюбленную. Ромео не узнает его в темноте и сказал ему, что хочет умереть рядом с любимой, но тот не верит. Между ними завязываются драка, в которой одерживает победу Ромео. В убитом он узнает Париса и сочувствовал ему, который также был влюблен Джульетту.

Он начал разговаривать с женой, говорит о ее красоте и своей любви, потом выпивает яд.

К склепу идет отец Лоренцо, возле входа он встречает Балтазара. Он узнает от слуги, что Ромео уже там полчаса. На плитах он увидел тела в крови и рядом мечи, это были Ромео и Парис. А этот же момент пробуждается Джульетта и делает увидеть своего супруга. Тут Лоренцо сообщает ей о смерти Ромео и Париса, он хочет ее отправить служить магазине в обитель.

Но она не хочет с ним идти и остается сидеть над телом мужа. Она целует его в губы, надеясь, что сможет отравиться. Но рядом замечает кинжал и вонзает его в грудь.

Слуга Париса приводит стражу к склепу. Зовут князей Монтекки и Капулетти, и с ними идет Лоренцо.

Когда князь увидел погибших, то он сказал, что хочет найти тех, кто это сделал. Монтекки говорит, что сегодня умерла его жена, потому что не смогла пережить разлуку с сыном. Две семьи посмотрели на своих детей, которые были убиты во имя своей любви.

Лоренцо начинает рассказывать трагедию, которая случилась. Выслушав его, Эскал стал спрашивать Балтазара. Он также рассказал все что знал. Князь читает письмо Ромео, где полностью подтверждаются слова Лоренцо. Тогда он обратился к семьям, что это для них послужит уроком. Семьи меряться.

О произведении

Произведение "Ромео и Джульетта" было создано Шекспиром в 1597 году. В основе сюжета история двух любящих людей, которые погибли во имя своей любви из-за вражды своих семейств. В трагедии, как и в любом другом произведении, имеются главные и другие герои.

Главной мыслью этого произведения является то, что молодые люди отказались от многовековой вражды между семьями, они хотели ее прекратить. Но слепота родителей довела до трагедии, которая, к сожалению не поправима. Нужно уметь прощать и слушать людей.

Персонажи трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Основные персонажи

Ромео относится к семье Монтекки, в него влюблена Джульетта.

Джульетта - она дочка Капулетти, ее любит Ромео.

Брат Лоренцо - монах, является духовным наставником Ромео.

Второстепенные персонажи

Эскал - князь Вероны, также он для всех является судьей.

Граф Парис - влюблен в Джульетту.

Меркуцио - друг Ромео, у него имеются родственные связи с князем.

Бенволио - друг Ромео.

Балтазар - служит Ромео.

Кормилица - находится постоянно рядом с Джульетой, она ее выкормила.

Тибальт - племянник семьи Капулетти.

Повествование ведется от лица главного героя – джентльмена по имени Йорик, который отправляется из Англии путешествовать по Франции и Италии и начинает свой путь с Кале
  • Краткое содержание Шукшин Волки!

    Рассказ «Волки» сталкивает в экстремальной двух героев: тестя и зятя. У них нет друг к другу симпатии. Они вечно посмеиваются друг над другом, критикуют друг друга, но ради женщины, которая их связала, сохраняют мир.

  • Краткое содержание Шолохов Шибалково семя

    Красноармейцы нашли на дороге женщину. Она лежала, словно мёртвая, её привели в чувство и выведали, что банда из-под Астрахани изнасиловала её и бросила посреди пути умирать. Сжалились над ней, взяли к себе в отряд

  • Чарская

    Имя этой писательницы сегодня известно не многим. А ведь в начале прошлого столетия, вплоть до Октябрьской революции, детские книги Лидии Чарской имели в России фантастическую популярность, издавались огромными тиражами.

  • Уильям Шекспир

    Ромео и Джульетта

    Действующие лица

    Эскал , герцог Веронский.1

    Парис , молодой дворянин, родственник герцога.

    Монтекки, Капулетти , главы двух враждебных домов.

    Старик , родственник Капулетти.

    Ромео , сын Монтекки.

    Меркуцио , родственник герцога и друг Ромео.

    Бенволио , племянник Монтекки и друг Ромео.

    Тибальт , племянник синьоры Капулетти,

    Брат Лоренцо, Брат Джованни , францисканские монахи.

    Бальтазар , слуга Ромео.

    Самсон, Грегори , cлуги Капулетти.

    Пьетро , слуга кормилицы Джульетты.

    Абрам , слуга Монтекки.

    Аптекарь .

    Три музыканта .

    Паж Меркуцио .

    Паж Париса .

    Пристав .

    Синьора Монтекки , жена Монтекки.

    Синьора Капулетти , жена Капулетти.

    Джульетта , дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты .

    Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.


    Место действия - Верона и Мантуя.

    Входит Хор .



    В двух семьях, равных знатностью и славой,

    В Вероне пышной разгорелся вновь

    Вражды минувших дней раздор кровавый,

    Заставил литься мирных граждан кровь.

    Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

    Любовников чета произошла.

    По совершенье их судьбы ужасной

    Вражда отцов с их смертью умерла.

    Весь ход любви их, смерти обреченной,

    И ярый гнев их близких, что угас

    Лишь после гибели четы влюбленной, -

    Часа на два займут, быть может, вас.

    Коль подарите нас своим вниманьем,

    Изъяны все загладим мы стараньем.

    (Уходит.)

    СЦЕНА 1

    Площадь в Вероне.

    Входят Самсон и Грегори , вооруженные мечами и щитами.


    Самсон


    Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.


    Грегори


    Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.


    Самсон


    Я хочу сказать: чуть что - я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!


    Грегори


    Смотри, хватишься, а уж попал в беду.


    Самсон


    Стоит меня затронуть - я сейчас в драку.


    Грегори


    Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.


    Самсон


    Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.


    Грегори


    Кто затронут, тот трогается с места; смелый - стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?


    Самсон


    Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.


    Грегори


    Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.


    Самсон


    Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок - припру к стене.


    Грегори


    Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги.


    Самсон


    Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!


    Грегори


    Головы долой?


    Самсон


    Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.


    Грегори


    Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.


    Самсон


    Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!


    Грегори


    Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!


    Входят Абрам и Бальтазар .


    Самсон


    Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой.


    Грегори


    Как, спрячешься за мной - и наутек?


    Самсон


    За меня не бойся!


    Грегори


    Боюсь, что улепетнешь.


    Самсон


    Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.


    Грегори


    Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.


    Самсон


    Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.


    Абрам


    Это вы нам показываете кукиш, синьор?


    Самсон


    Я просто показываю кукиш, синьор.


    Абрам


    Вы нам показываете кукиш, синьор?


    Самсон

    (тихо, к Грегори)

    Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?


    Грегори



    Самсон


    Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!


    Грегори


    Вы желаете завести ссору, синьор?


    Абрам


    Ссору, синьор? О нет, синьор!


    Самсон


    Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.


    Абрам


    Да уж не лучшему!


    Самсон


    Так, синьор!


    Входит Бенволио .


    Грегори

    (тихо, Самсону)

    Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.


    Самсон


    Нет - лучшему, синьор!


    Абрам


    Вы лжете!


    Самсон


    Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.


    Дерутся.


    Бенволио


    Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!

    Не знаете, что делаете вы!

    (Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)

    Входит Тибальт .


    Тибальт


    Как, бьешься ты средь челяди трусливой?

    Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!


    Бенволио


    Я их мирил. Вложи свой меч в ножны

    Эскал , князь веронский.

    Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

    Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.

    Дядя Капулетти .

    Ромео , сын Монтекки.

    Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

    Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

    Тибальт , племянник леди Капулетти.

    Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

    Балтазар, слуга Ромео.

    Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.

    Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

    Абрам, слуга Монтекки.

    Аптекарь.

    Три музыканта.

    Паж Париса.

    Первый горожанин.

    Леди Монтекки, жена Монтекки.

    Леди Капулетти, жена Капулетти.

    Джульетта, дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты.

    Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.


    Место действия – Верона и Мантуя.

    Пролог

    Входит хор.

    Хор


    Две равно уважаемых семьи
    В Вероне, где встречают нас событья,
    Ведут междоусобные бои
    И не хотят унять кровопролитья.
    Друг друга любят дети главарей,
    Но им судьба подстраивает козни,
    И гибель их у гробовых дверей
    Кладет конец, непримиримой розни.
    Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
    Мир их родителей на их могиле
    На два часа составят существо
    Разыгрываемой пред вами были.
    Помилостивей к слабостям пера -
    Их сгладить постарается игра.

    Акт первый

    Сцена первая

    Верона. Торговая площадь.

    Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

    Самсон

    Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

    Грегорио

    Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

    Самсон

    Зададим им баню!

    Грегорио

    Самим бы выйти сухими из воды.

    Самсон

    Я скор на руку, как раскипячусь.

    Грегорио

    Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

    Самсон

    При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.

    Грегорио

    Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

    Самсон

    Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

    Грегорио

    Подумаешь, какой ураган!

    Самсон

    Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

    Грегорио

    Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

    Самсон

    Все равно.

    Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

    Грегорио

    И бедным девочкам?

    Самсон

    Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

    Грегорио

    Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

    Самсон

    Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

    Грегорио

    Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

    Самсон

    Обо мне не беспокойся.

    Грегорио

    Есть о ком беспокоиться!

    Самсон

    Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

    Грегорио

    Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

    Самсон

    Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.


    Входят Абрам и Балтазар.

    Абрам
    Самсон

    Грызу ноготь, сэр.

    Абрам

    Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

    Самсон
    (вполголоса Грегорио)

    Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

    Грегорио
    (вполголоса Самсону)

    Ни в коем случае.

    Самсон

    Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

    Грегорио

    Вы набиваетесь на драку, сэр?

    Абрам

    Я, сэр? Нет, сэр.

    Самсон

    Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

    Абрам

    Но и не у лучших.

    Грегорио
    (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

    Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.

    Самсон

    У лучших, сэр.

    Абрам

    Вы лжете!


    Входит Бенволио.

    Самсон

    Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.


    Дерутся.

    Бенволио


    Оружье прочь – и мигом по местам!
    Не знаете, что делаете, дурни.

    (Выбивает у них мечи из рук.)


    Входит Тибальт.

    Тибальт


    Как, ты сцепился с этим мужичьем?
    Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

    Бенволио


    Хочу их помирить. Вложи свой меч,
    Или давай их сообща разнимем.

    Тибальт


    Мне ненавистен мир и слово «мир»,
    Как ненавистен ты и все Монтекки.
    Постой же, трус!


    Дерутся.

    Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

    Первый горожанин


    Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
    Долой Монтекки вместе с Капулетти!


    Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

    Капулетти


    Что тут за шум? Где меч мой боевой?

    Леди Капулетти


    Костыль ему! Меча недоставало!

    Капулетти


    Подать мне меч! Монтекки – на дворе
    И на меня свое оружье поднял.


    Входят Монтекки и леди Монтекки.

    Монтекки


    Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

    Леди Монтекки


    К дерущимся не дам ступить ни шагу!


    Входит князь со свитой.

    Князь


    Изменники, убийцы тишины,
    Грязнящие железо братской кровью!
    Не люди, а подобия зверей,
    Гасящие пожар смертельной розни
    Струями красной жидкости из жил!
    Кому я говорю? Под страхом пыток
    Бросайте шпаги из бесславных рук
    И выслушайте княжескую волю.
    Три раза под влияньем вздорных слов
    Вы оба, Капулетти и Монтекки,
    Резней смущали уличный покой.
    Сняв мантии, советники Вероны
    Сжимали трижды в старческих руках
    От ветхости тупые алебарды,
    Решая тяжбу дряхлой старины.
    И если вы хоть раз столкнетесь снова,
    Вы жизнью мне заплатите за все.
    На этот раз пусть люди разойдутся.
    Вы, Капулетти, следуйте за мной,
    А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
    По делу этому в теченье дня.
    Итак, под страхом смерти – разойдитесь!


    Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

    Монтекки


    Кто сызнова затеял этот спор?
    Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

    Бенволио


    Я вашу дворню с челядью врага
    Уже застал в разгаре рукопашной.
    Едва я стал их разнимать, как вдруг
    Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
    И ею стал махать над головой.
    Он вызывал меня на бой, а ветер
    Насмешливо свистел ему в ответ.
    Пока чередовали мы удары,
    С толпой людей, сбежавшихся на зов,
    Явился князь и рознял драчунов.

    Леди Монтекки


    А где Ромео? Виделись вы с ним?
    Он не был тут? Он правда невредим?

    Бенволио


    Сударыня, за час пред тем, как солнце
    Окно востока золотом зажгло,
    Я в беспокойстве вышел на прогулку.
    Пересекая рощу сикомор,
    У западных ворот я натолкнулся
    На сына вашего. Он там гулял
    В такую рань. Я зашагал вдогонку.
    Узнав меня, он скрылся в глубине,
    И так как он искал уединенья,
    То я его оставил одного.

    Монтекки


    Его там часто по утрам видали.
    Он бродит и росистый пар лугов
    Парами слез и дымкой вздохов множит.
    Однако, только солнце распахнет
    Постельный полог в спальне у Авроры,
    Мой сын угрюмо тащится домой,
    Кидается в свой потаенный угол
    И занавесками средь бела дня
    Заводит в нем искусственную полночь.
    Откуда этот неотступный мрак?
    Хочу понять и не пойму никак.

    Бенволио


    Вы знаете причину, милый дядя?

    Монтекки


    Не ведаю и не могу узнать.

    Бенволио


    С расспросами к нему вы обращались?

    Монтекки


    А как же! Я и лучшие друзья.
    Но он непроницаем для расспросов
    И отовсюду так же защищен,
    Как червяком прокушенная почка,
    Которая не выгонит листа
    И солнцу не откроет сердцевины.
    Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
    Когда б я знал печали этой суть,
    Я б излечил больного чем-нибудь.


    Входит Ромео.

    Бенволио
    Монтекки


    Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
    Как исповедника с духовником.


    Монтекки и леди Монтекки уходят.

    Бенволио


    Ромео, с добрым утром!

    Ромео


    Разве утро?

    Бенволио


    Десятый час.

    Ромео


    Как долог час тоски!
    Что это, не отец мой удалился?

    Бенволио


    Да, твой отец. Какая же тоска
    Тебе часы, Ромео, удлиняет?

    Ромео


    Тоска о том, кто б мог их сократить.

    Бенволио


    Ты по любви тоскуешь?

    Ромео
    Бенволио


    Ты любишь?

    Ромео


    Да, и томлюсь тоскою по любви.

    Бенволио


    О, эта кроткая на вид любовь
    Как на поверку зла, неумолима!

    Ромео


    Как сразу, несмотря на слепоту,
    Находит уязвимую пяту! -
    Где мы обедать будем? – Сколько крови!
    Не говори о свалке. Я слыхал.
    И ненависть мучительна и нежность.
    И ненависть и нежность – тот же пыл
    Слепых, из ничего возникших сил,
    Пустая тягость, тяжкая забава,
    Нестройное собранье стройных форм,
    Холодный жар, смертельное здоровье,
    Бессонный сон, который глубже сна.
    Вот какова и хуже льда и камня,
    Моя любовь, которая тяжка мне.
    Ты не смеешься?

    Бенволио


    Нет, скорее плачу.

    Ромео


    О чем, дружок?

    Бенволио


    В ответ слезам твоим.

    Ромео


    Какое зло мы добротой творим!
    С меня и собственной тоски довольно,
    А ты участьем делаешь мне больно.
    Заботами своими обо мне
    Мою печаль ты растравил вдвойне.
    Что есть любовь? Безумье от угара,
    Игра огнем, ведущая к пожару.
    Воспламенившееся море слез,
    Раздумье – необдуманности ради,
    Смешенье яда и противоядья.
    Прощай, дружок.

    Бенволио


    Постой, ты слишком скор.
    Пойду и я, но кончим разговор.

    Ромео


    Я потерял себя, и я не тут.
    Ромео нет, Ромео не найдут.

    Бенволио


    Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

    Ромео


    А разве шутки были до сих пор?

    Бенволио


    Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

    Ромео


    Скажи больному у его одра,
    Что не на шутку умирать пора.
    Она не в шутку женщина, приятель.

    Бенволио


    Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

    Ромео


    Лихой стрелок, но дева не про нас.

    Бенволио


    Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

    Ромео


    Сюда неприложимы эти речи.
    У ней душа Дианы. Купидон
    Не страшен девственнице и смешон.
    Она не сдастся на умильность взора
    Ни за какие золотые горы.
    Красавица, она свой мир красот
    Нетронутым в могилу унесет.

    Бенволио


    А что, она дала обет безбрачья?

    Ромео


    Увы, дала и справится с задачей.
    От этой девы и ее поста
    Останется в потомстве пустота.
    Она такая строгая святая,
    Что я надежд на счастье не питаю.
    Ей в праведности жить, а мне конец:
    Я не жилец на свете, я мертвец.

    Бенволио


    Советую, брось помыслы о ней.

    Ромео


    Так посоветуй, как мне бросить думать.

    Бенволио


    Дай волю и простор своим глазам -
    Другими полюбуйся.

    Ромео


    Это способ
    Признать за ней тем больше совершенств.
    В разрезах черных масок с большей силой
    Сверкают лица женщин белизной.
    Ослепший вечно помнит драгоценность
    Утраченного зренья. А в чертах
    Красавиц я прочту напоминанье
    О той, кто без сравненья лучше всех.
    Забвенью все же я не научился.

    Бенволио


    Я научу, как ты бы ни крепился.


    Уходят.

    Сцена вторая

    Улица.

    Входят Капулетти, Парис и слуга.

    Капулетти


    Монтекки и меня оштрафовали.
    А разве трудно было б жить в ладу?

    Парис


    Да, это странно. Два почтенных старца -
    И почему-то вечно на ножах.
    Однако вы мне не дали ответа.

    Капулетти


    Я повторю, что я уже сказал:
    Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
    Ей нет еще четырнадцати лет.
    Еще повремените два годочка,
    И мы невестою объявим дочку.

    Парис


    Вступают в брак моложе, чем она.

    Капулетти


    Но эта зрелость ранняя вредна.
    Мои надежды пожрала могила,
    И небо только дочь мне сохранило.
    Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
    Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
    Узнайте наперед ее желанья,
    А я благословляю вас заранье.
    Сегодня вечером у нас прием -
    Мы ежегодный праздник задаем.
    Тут соберется множество народа.
    Мы будем рады вашему приходу.
    Вы попадете на богатый съезд,
    Как звезды ночи, блещущих невест
    И будете свидетелем веселья,
    Подобного разливу вод в апреле.
    Когда вас окружит их хоровод
    И вы очутитесь среди красот,
    Решите вы, какая с большей силой
    Воображенье ваше поразила.
    Без права на такую похвалу
    Дочь будет тоже ночью на балу.
    Пойдемте, граф.

    (Слуге, отдавая ему записку.)


    Капулетти и Парис уходят.

    Слуга

    «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


    Входят Бенволио и Ромео.

    Бенволио


    Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
    Беду – бедой и хворью лечат хворь.
    Круженьем вспять круженье прекращают,
    И ты с бедою точно так же спорь.
    Схватить старайся новую заразу,
    И прежняя не вспомнится ни разу.

    Ромео


    Хорош при этом также подорожник.

    Бенволио


    При чем, дружок?

    Ромео


    При переломе ног.

    Бенволио


    Да ты не спятил?

    Ромео


    Нет, совсем не спятил,
    Но на цепи, как спятивший с ума,
    Замучен и в смирительной рубашке.

    Слуга
    Ромео


    О, да! Свой жребий по складам несчастий.

    Слуга

    Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

    Ромео

    Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?

    Слуга


    Вон в тот конец.

    Ромео
    Слуга


    К нам в дом на ужин.

    Ромео
    Слуга


    Хозяйский дом.

    Ромео


    Об этом всем
    Я должен был спросить тебя сначала.

    Слуга

    Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

    (Уходит.)

    Бенволио


    У Капулетти, кроме Розалины,
    Твоей зазнобы, будут на балу
    Виднейшие красавицы Вероны.
    Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
    С своею павой непредубежденно,
    Она тебе покажется вороной.

    Ромео


    О, если вы такие святотатцы,
    Богоотступных глаз моих зрачки,
    Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
    И вы сгорите, как еретики!
    Неужто зреньем Бог меня обидел,
    Чтоб я на небе солнца не увидел?

    Бенволио


    Но ты ведь солнца этого красы
    Еще не клал ни разу на весы.
    Взгляни кругом на тех, что попригожей,
    И вряд ли будешь петь одно и то же.
    Быть может, твой единственный алмаз
    Простым стеклом окажется на глаз.

    Ромео


    Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
    А ради той, кто выше описаний.


    Уходят.

    Сцена третья

    Комната в доме Капулетти.

    Входят леди Капулетти и кормилица.

    Леди Капулетти


    Кормилица, скорее: где Джульетта?

    Кормилица


    Клянусь былой невинностью, звала.
    Джульетта, где ты? Что за непоседа!
    Куда девалась ярочка моя?


    Входит Джульетта.

    Джульетта


    Ну, что еще?

    Кормилица


    Тебя зовет мамаша.

    Джульетта
    Леди Капулетти


    Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

    Кормилица


    Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

    Леди Капулетти


    Ей нет четырнадцати лет.

    Кормилица

    Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

    Леди Капулетти

    Две недели с лишним.

    Кормилица

    С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

    Леди Капулетти

    Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

    Кормилица

    Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

    Джульетта

    Угомонись, кормилица, и ты.

    Кормилица

    Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

    Леди Капулетти


    Дожить до свадьбы? А о ней и речь.
    Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
    Как ты к замужеству бы отнеслась?

    Джульетта


    Об этой чести я не помышляла.

    Кормилица

    Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

    Леди Капулетти


    Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
    Становятся в Вероне матерями,
    А я тебя и раньше родила.
    Итак, покуда второпях и вкратце:
    К нам за тебя посватался Парис.

    Кормилица

    Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

    Леди Капулетти


    Цветок, каких Верона не видала.

    Кормилица


    Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

    Леди Капулетти


    Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
    Сегодня на балу его изучишь.
    Прочти, как в книге, на его лице
    Намеки ласки и очарованья.
    Сличи его черты, как письмена.
    Измерь, какая в каждой глубина,
    А если что останется в тумане,
    Ищи всему в глазах истолкованья.
    Вот где тебе блаженства полный свод,
    И переплета лишь недостает.
    Как рыба – глуби, с той же силой самой
    Картина требует красивой рамы,
    И золотое содержанье книг
    Нуждается в застежках золотых.
    Вот так и ты, подумавши о муже,
    Не сделаешься меньше или хуже.

    Кормилица

    Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

    Леди Капулетти


    Ну как, займешься ль ты его особой?

    Джульетта


    Еще не знаю. Надо сделать пробу.
    Но это лишь единственно для вас.
    Я только исполняю ваш приказ.


    Входит слуга.

    Слуга

    Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

    Леди Капулетти

    Слуга уходит.


    Скорей, Джульетта! Граф уж там.

    Кормилица

    Благих ночей в придачу к добрым дням!


    Уходят.

    Сцена четвертая

    Улица.

    Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

    Ромео


    Прочесть ли нам приветствие в стихах
    Или войти без лишних предисловий?

    Бенволио


    Нет, в наше время это не в ходу.
    Мы сможем обойтись без Купидона
    С повязкой шерстяною на глазах,
    С татарским луком из линючей дранки,
    Который видом так бывал нелеп,
    Что дамам был страшней вороньих пугал.
    Нам не придется никого томить
    Экспромтами при помощи суфлера.
    Под дудку их не будем мы плясать,
    А спляшем под свою и удалимся.

    Ромео


    Тогда дай факел мне. Я огорчен
    И не плясун. Я факельщиком буду.

    Меркуцио


    Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

    Ромео


    Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
    А я придавлен тяжестью к земле.

    Меркуцио


    Ведь ты влюблен, так крыльями амура
    Решительней взмахни и оторвись.

    Ромео


    Он пригвоздил меня стрелой навылет.
    Я ранен так, что крылья не несут.
    Под бременем любви я подгибаюсь.

    Меркуцио


    Повалишься, ее не придави:
    Она нежна для твоего паденья.

    Ромео


    Любовь нежна? Она груба и зла.
    И колется, и жжется, как терновник.

    Меркуцио


    А если так, будь тоже с ней жесток,
    Коли и жги, и будете вы квиты.
    Однако время маску надевать.
    Ну, вот и все, и на лице личина.
    Теперь пусть мне что знают говорят
    Я ряженый, пусть маска и краснеет.

    Бенволио


    Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
    Все в пляс, и пошевеливай ногами.

    Ромео


    Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
    Половики не для меня стелили.
    Я ж со свечой, как деды говорили,
    Игру понаблюдаю из-за плеч,
    Хоть, кажется, она не стоит свеч.

    Меркуцио


    Ах, факельщик, своей любовью пылкой
    Ты надоел, как чадная коптилка!
    Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.На кость сверчка накручен хлыст из пены,
    Комар на козлах – ростом с червячка,
    Из тех, которые от сонной лени
    Заводятся в ногтях у мастериц.
    Ее возок – пустой лесной орешек.
    Ей смастерили этот экипаж
    Каретники волшебниц – жук и белка.
    Она пересекает по ночам
    Мозг любящих, которым снится нежность,
    Горбы вельмож, которым снится двор,
    Усы судей, которым снятся взятки,
    И губы дев, которым снится страсть.
    Шалунья Маб их сыпью покрывает
    За то, что падки к сладким пирожкам.
    Подкатит к переносице сутяги,
    И он почует тяжбы аромат.
    Щетинкой под ноздрею пощекочет
    У пастора, и тот увидит сон
    О прибыльности нового прихода.
    С разбега ринется за воротник
    Солдату, и ему во сне приснятся
    Побоища, испанские ножи,
    И чары в два ведра и барабаны.
    В испуге вскакивает он со сна
    И крестится, дрожа, и засыпает.
    Все это плутни королевы Маб.
    Она в конюшнях гривы заплетает
    И волосы сбивает колтуном,
    Который расплетать небезопасно.
    Под нею стонут девушки во сне,
    Заранее готовясь к материнству.
    Вот это Маб…

    Ромео


    Меркуцио, молчи.
    Ты пустомеля.

    Меркуцио


    Речь о сновиденьях.
    Они плоды бездельницы-мечты
    И спящего досужего сознанья.
    Их вещество – как воздух, а скачки -
    Как взрывы ветра, рыщущего слепо
    То к северу, то с севера на юг
    В приливе ласки и порыве гнева.

    Бенволио


    Не застудил бы этот ветер твой
    Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

    Ромео


    Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
    Добра не жду. Неведомое что-то,
    Что спрятано пока еще во тьме,
    Но зародится с нынешнего бала,
    Безвременно укоротит мне жизнь
    Виной каких-то страшных обстоятельств.
    Но тот, кто направляет мой корабль,
    Уж поднял парус. Господа, войдемте!

    Бенволио


    Бей в барабан!


    Уходят.

    Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
    Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

    страницы: 1 2 3 4 5

    Последние материалы раздела:

    Старинное гадание на воске: значение фигур
    Старинное гадание на воске: значение фигур

    Свечи обладают особенными магическими свойствами, что, естественно, не могло остаться незамеченным. Еще на Руси было популярным гадание с воском и...

    Как свести к минимуму расходы на обменный курс при совершении покупок в Интернете
    Как свести к минимуму расходы на обменный курс при совершении покупок в Интернете

    Содержание Лишние траты денег закономерны при больших доходах, но они не являются исключением при детальном анализе для семей с небольшими...

    Авиационный английский для летного состава, MLS International College, Англия, Борнмут
    Авиационный английский для летного состава, MLS International College, Англия, Борнмут

    Первым делом, первым делом самолеты.. А английский всё-таки откладывать на потом не стоит. Ведь у Вас есть прекрасная возможность подтянуть Ваши...